“๐—œ๐—น ๐—บ๐—ถ๐—ผ ๐—ฟ๐—ฒ๐—ด๐—ป๐—ผ ๐—ป๐—ผ๐—ป รจ ๐—ฑ๐—ถ ๐—พ๐˜‚๐—ฒ๐˜€๐˜๐—ผ ๐—บ๐—ผ๐—ป๐—ฑ๐—ผ” — ๐—บ๐—ฎ ๐—ฐ๐—ผ๐˜€๐—ฎ ๐˜€๐—ถ๐—ด๐—ป๐—ถ๐—ณ๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ ๐—ฑ๐—ฎ๐˜ƒ๐˜ƒ๐—ฒ๐—ฟ๐—ผ?

 ๐—œ๐—ก๐—–๐—›๐—œ๐—˜๐—ฆ๐—ง๐—” – ๐—–๐—ข๐——๐—œ๐—–๐—˜ ๐—˜๐—Ÿ๐—ข๐—›๐—œ๐— 

“๐—œ๐—น ๐—บ๐—ถ๐—ผ ๐—ฟ๐—ฒ๐—ด๐—ป๐—ผ ๐—ป๐—ผ๐—ป รจ ๐—ฑ๐—ถ ๐—พ๐˜‚๐—ฒ๐˜€๐˜๐—ผ ๐—บ๐—ผ๐—ป๐—ฑ๐—ผ” — ๐—บ๐—ฎ ๐—ฐ๐—ผ๐˜€๐—ฎ ๐˜€๐—ถ๐—ด๐—ป๐—ถ๐—ณ๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ ๐—ฑ๐—ฎ๐˜ƒ๐˜ƒ๐—ฒ๐—ฟ๐—ผ?


Gesรน, davanti a Pilato, pronuncia una frase enigmatica:


■ “Il mio regno non รจ di questo mondo.”

Ma leggendo il testo originale greco, scopriamo qualcosa di molto diverso.


La parola chiave รจ แผฮฝฯ„ฮตแฟฆฮธฮตฮฝ (enteuthen), che non indica solo “appartenenza”, ma moto da luogo.

In parole semplici: il regno di Gesรน non PROVIENE dalla Terra.


Quindi la traduzione piรน precisa sarebbe:


■ “Il mio regno non ha origine da qui.”


Se fosse stato un concetto solo “spirituale”, perchรฉ usare un termine spaziale, geografico?


E ancora:


■ “Se il mio regno fosse di qui, le mie guardie avrebbero combattuto…”


Guardie? Chi sarebbero? Dove sono ora?

รˆ possibile che Gesรน facesse riferimento a un potere esterno, non terrestre, pronto a intervenire se fosse stato autorizzato?


Questa visione non religiosa, ma logico-filologica, apre domande che scuotono la tradizione:


Gesรน parlava davvero di un piano “spirituale”?


O di un regno celeste nel senso letterale del termine, proveniente da un’altra dimensione, un altro pianeta, una civiltร  superiore?


Codice Elohim รจ qui per analizzare ciรฒ che per secoli รจ stato nascosto dietro le traduzioni.

Il testo non mente. Le interpretazioni sรฌ.




Commenti

Post piรน letti